Tunel lub tunel - jak dobrze? Jak przeliterować słowo "tunel"
Dostosowanie pożyczonych słów do prawNowy język zawsze pojawia się z problemami. W związku z tym pisownia takich określeń często napotyka trudności. Jako przykład przyjrzyjmy się, jak napisano "tunel" lub "tunel". Wszak termin ten pojawił się w języku rosyjskim w połowie XIX wieku. i od tego czasu budzi kontrowersje na temat sposobu, w jaki jest napisany i wymawiany.
Co oznacza słowo "tunel" (lub "tunel")?
Zanim zajmiesz się pisaniem, warto wiedziećwartość badanego rzeczownika rodzaju męskiego. Termin ten odnosi się do specjalnych podziemnych budowli, przez które przechodzą tory kolejowe, szlaki samochodowe lub zwykłe drogi dla pieszych / rowerzystów. Wymiary i długość takich struktur mogą być różne.
W ostatnich latach termin ten jest również nazywanyWielkogabarytowy kolczyk, który wkłada się do płatka ucha, rozciągając go w ten sposób. Interesujące jest to, że na pierwszy rzut oka nowość ma raczej starożytną historię. Podobna tradycja istniała wśród starożytnych plemion na różnych kontynentach na długo przed naszą erą, i umieścili tunele (lub tunele) również w wardze, skrzydłach nosa, policzkach itp.
Dzisiaj moda na biżuterię wśród młodych ludzi stopniowo umiera, ale prawdopodobieństwo jej powrotu w przyszłości jest bardzo wysokie.
Jak poprawnie pisać
Po zrozumieniu leksykalnego znaczenia rozważanego słowa, warto nauczyć się poprawnie pisać "tunel" lub "tunel".
Zgodnie z nowoczesnymi normami języka rosyjskiego,obie opcje są poprawne i równe. I taka tradycja osiadła od XIX wieku, kiedy to termin dostał się w rosyjski. Więc dzisiaj, jak sto lat temu, możesz swobodnie mówić i pisać "tunel" lub "tunel" według własnego uznania, bez obawy popełnienia błędu.
Historia pojawienia się w języku rosyjskim sposobu pisania "tunelu"
Dowiedziawszy się, że obie opcje są równoważne, warto wyjaśnić, dlaczego powstał podobny incydent.
Faktem jest, że w języku rosyjskim termin ten przetrwałmediacja tunelu rzeczownika angielskiego. Wraz z tytułem został wypożyczony, a metoda wymowy: [tunel]. Tak więc istniał wariant zapisu "tunel" z literą "y".
Warto zauważyć, że był on zakorzeniony wśród inżynierówi specjaliści w budowie takich konstrukcji. Właśnie dlatego wywodziły się takie wąskie umysły, takie jak "tunelowanie" i nazwa choroby "zespół cieśni kanału nadgarstka".
Warto zauważyć, że po francusku (odktórego termin właśnie przyszedł do Brytyjczyków) słowo jest napisane i wymawiane z "y" - tunelem (a nie tonnelle, jak mówią niektórzy lingwiści, ponieważ w tej formie słowo to oznacza "trzpień", a nie "tunel").
Skąd pochodzi pisownia z "o"
Jak wspomniano powyżej, pisownia "tunel"lub "tunel" rozprzestrzenił się niemal od momentu, w którym wszedł w rosyjski. Co więcej, żaden słownik nie rejestruje użycia tylko jednej opcji.
Gdzie była tradycja pisania i mówienia"Tunel"? Aby odpowiedzieć na to pytanie, warto trochę przypomnieć sobie tę historię. Tak więc w XIX wieku, pomimo wojny z Napoleonem, francuski był jednym z najczęstszych wśród szlachty. Chociaż słowo to również zostało napisane i wymawiane z "y", termin ten pochodzi od starego francuskiego rzeczownika tonowego. Lingwiści uważają, że to z kolei zostało również pożyczone, ale z języka hiszpańskiego, w którym wciąż istnieje, jest tłumaczone jako "beczka".
Nawiasem mówiąc, w języku francuskim używane jest słowo tonne, single-root to - "ton" (miara wagi) i rzadziej "beczka" (chociaż termin baril jest dobrze znany każdemu).
Ze względu na to, że w XIX wieku. (jak również przed nim) cudzoziemcy byli zwykle zapraszani do budowania nowych rzeczy, może Francuzi wprowadzili tradycję pisania i mówienia "o", a Niemcy (w języku którego to słowo jest również napisane Tunelem) - z "y".
Czy można pisać w języku rosyjskim ten rzeczownik z tą samą literą "n"
Ciekawy fakt, podwójna pisownia badanychsłowa są charakterystyczne nie tylko dla języka rosyjskiego, ale również dla języka białoruskiego (tunel i tonel), bułgarskiego (tunel i tonel), litewskiego (tonelis i tunelis) i polskiego (tonel i tunel). Przy okazji, prawdopodobnie dzięki pośrednictwu tego ostatniego, mógł dostać się do rosyjskiego. Ale w języku ukraińskim dopuszczalne jest używanie tylko jednego sposobu pisania: "tunel".
Warto zauważyć, że w większościpowyższych tłumaczeń tego wyrażenia w nim jest napisane nie dwoma, lecz tylko jedną literą "n". W związku z tym niektórzy ludzie mają pytanie, ale jak poprawnie napisać: tunel czy tunel, zgodnie z zasadami rosyjskiego?
W przeciwieństwie do większości języków słowiańskich,Dopuszczalny jest tylko rosyjski podwójny "nn", aw wariancie "tunel" i "tunel". Ta funkcja była kiedyś zapożyczona z języka angielskiego, w której dany termin jest zawsze pisany dwiema literami nn - tunnel.